Helppoa kuin piirakka – ja muita huonoja käännöksiä
Viime kirjoituksessa loin kielenkääntämisen talon perustukset (peruskielitaito), alakerran (kontekstin taju) ja toisen kerroksen (ohjeet). Tällä kertaa keskityn talon suureen, lämpöä varaavaan takkaan, joka on tehty rakkaudesta sanoihin. Ilman sitä kääntäminen olisi konemaista ja sielutonta. Ilman sitä lämpöä ja iloa, joita sanojen kaivelu, kääntely ja vääntely tuottaa, olisi kääntämisen talo kylmä ja kolkko, enkä haluaisi viettää siellä aikaani. Siispä tämän kirjoituksen ytimessä on sanoilla leikkimisen ilo.
Lupasin kerätä tähän postaukseen esimerkkejä konekääntimien koomisista käännöksistä, joten saamanne pitää:
1. Juontaja puhuu tiedeohjelman alussa: Laita ajattelun suojakuoret päälle.
(Alkuperäinen lause: Put your thinking caps on.)
(Oma käännökseni: Pankaa mietintämyssyt päähän.)
2. Eläinlääkäri aikoo ampua vanhaa myskihärkää rauhoittavalla nuolella: Minä ammun mummon.
(Alkuperäinen lause: I'll dart grandma.)
(Oma käännökseni: Minä rauhoitan vanhuksen.)
3. Eläinlääkäri puhuu vuohen synnytyksestä: Hän alkoi vitsailla.
(Alkuperäinen lause: She started kidding.)
(Oma käännökseni: Se alkoi poikimaan)
4. Arkeologi tutkii kuvaa tutkimistaan raunioista: Tietokonemalli nykypäivän tuhosta.
(Alkuperäinen lause: A computer model of today's ruin.)
(Oma käännökseni: Tietokonemalli raunioista.)
5. Eläinlääkäri tutkii papereita: Sakemanni, fretti.
(Alkuperäinen lause: Duchess, a ferret.)
(Oma käännökseni: Fretti nimeltä Duchess.)
Koska konekääntimet eivät tämän kuukauden aikana mokailleet tämän enempää, päätin listata muita hauskoja esimerkkejä siitä, miltä kirjaimellinen kääntäminen näyttää. Sain idean tähän, kun muistelin englantilaisten tuttujeni hämmennystä, kun sanoin esimerkiksi: "Stop painting devils on the walls", "I'm taking the spoon into my beautiful hand" tai "We're not on a rabbit's back." Heillä kun ei ollut hajuakaan, mitä tarkoitin.
Vakiintuneet ilmaisut (eli "idiomit" tai "fraasit") kuulostavat käännettyinä päättömiltä ja aiheuttavat tahatonta komiikkaa, sillä niitä ei voi kääntää sananmukaisesti. Englantilainen ei esimerkiksi koskaan sanoisi, kuten minä yllä, että ilmaisu on päätön [headless] tai ettei hänellä ole hajua [no smell], mistä puhuu.
Listasin siis omaksi ja teidän huviksenne alle esimerkkejä vakiintuneista ilmauksista kirjaimellisesti käännettynä. Sen lisäksi, että ne ovat huvittavia, ne saavat ihmettelemään kulttuurieroja. Miksi esimerkiksi valehteleva englantilainen "vetää toista jalasta" tai "nykii toisen ketjua", kun taas suomalainen puhuu "puuta heinää" tai "syöttää pajunköyttä"? Onko englantilaisilla jokin taipumus vetää ja nykiä, kun taas suomalaisilla halu syödä ja syöttää outoja asioita? Tai miksi englanniksi loukkaantunut "kantaa puulastua olkapäällään", kun taas suomeksi hän "vetää herneen nenäänsä"? Ja taas on suomalainen tunkemassa ruokaa johonkin... (Huomasin listaa kootessani, että suomen kielessä on todella paljon syömiseen liittyviä ilmauksia. Elämä on varmaankin pyörinyt paljon nälän ja syömisen ympärillä.)
Joihinkin ilmauksiin löysin historiallisen selityksen ja lisäsin sen käännöksen perään (lähteet: Judy Parkinsonin kirja Spilling the Beans on the Cat's Pyjamas ja internetin ihmeellinen maailma). Toiset jäivät mysteereiksi.
Englanninkielisiä idiomeja
- Put a sock in it - Laita sukka siihen [Ole hiljaa] (Tulee vanhoista gramofoneista, joiden äänitorviin tungettiin sukka, kun haluttiin hiljentää äänenvoimakkuutta)
- Take it with a pinch of salt - Ota se suolaripauksen kera [Älä ota sitä täydestä] (Liittyy vanhaan uskomukseen, että pieni määrä suolaa ruuassa estää myrkytyksen.)
- To quit cold turkey - Lopettaa kylmä kalkkuna [Lopettaa päihteet äkillisesti]
- To chew the fat - Pureskella läskiä [Jutustella]
- As happy as Larry - Yhtä onnellinen kuin Larri [Erittäin onnellinen] (Tämän uskotaan alun perin viitanneen australialaiseen nyrkkeilijä Larry Fowley'iin, joka voitti kaikki ottelunsa.)
- The hair of the dog - Koiran karva [Krapularyyppy] (Ennen muinoin koiran puremiin laitettiin poltettuja koirankarvoja vastamyrkyksi vesikauhua vastaan. Sama periaate krapularyypyssä: sillä se lähtee, millä on tullutkin.)
- To beat around the bush - Hakata pensaan ympärillä [Puhua kierrellen.] (Ilmaus tulee lintujen metsästyksestä, jossa pensasta lyödään niiden säikäyttämiseksi.)
- Break a leg! - Katkaise jalkasi! [Lykkyä tykö!] (Ilmaus on peräisin [näyttelijöiden] taikauskosta; jos toivottaa onnea, saa epäonnea. Se saattaa myös olla lähtöisin toisesta maailmansodasta.)
- As easy as pie - Helppoa kuin piirakka [Helppoa kuin heinänteko]
- Let's call it a day - Kutsutaan sitä päiväksi [Lopetetaan tältä päivältä]
- I'm going to hit the sack - Aion hakata säkkiä [Painun pehkuihin]
- Wrap my head around it - Käärin pääni sen ympärille [Yritän käsittää sitä]
Suomenkielisiä idiomeja
- Älä maalaa piruja seinille - Don't paint devils on the walls [Don't be a scaremonger]
(Ilmaus tulee vanhasta uskomuksesta, että kun jokin - vaikkapa piru - mainitaan, se tulee paikalle)
- Tehdä kärpäsestä härkänen - To turn a fly into an ox [To make a mountain out of a molehill]
- Laittaa luu kurkkuun - To shove a bone down someone's throat [To shut somebody up]
- Jäädä nuolemaan näppejään - Left licking your fingers [to end up with nothing]
- Oppia kantapään kautta - Learn through one's heel [Learn the hard way]
- Hänelle ei kunnian kukko laula - The rooster of honor does not sing for him [He won't get away with this]
- Hän ymmärtää yskän - They understand the cough [They can read the room]
- Miksi mennä merta edemmäs kalaan? - Why go fish further than the sea? [Why carry coals to Newcastle?]
- Olla nakit silmillä - Wieners on your eyes [very drunk]
- Perseet olalla - Arses on your shoulders [very drunk]
- Pullat hyvin uunissa - Buns well in the oven [Things are great (not pregnant)]
- Olla ketunhäntä kainalossa - To have a foxtail hidden in one's armpit [to have a hidden agenda]
- Puhaltaa samaan hiileen - To blow on the same ember [to work towards a common goal]
Idiomeja, jotka ovat molemmissa kielissä lähes samat
- Pata kattilaa soimaa - Pot calling the kettle black
- Potkaista tyhjää - To kick the bucket
- Sanoa naulan kantaan - To hit the nail on the head
- Heittää helmiä sioille - To cast pearls before swine
- Peukkusääntö - Rule of thumb
Loppuhuipennuksena idiomeja järjen vähäisyydestä (koska naurattivat eniten)
- You're off your rocker - Olet poissa kiikkutuolistasi
- He went bananas - Se meni banaaneiksi
- She's not playing with a full deck - Hän ei pelaa koko pakalla
- They've got rats in the attic - Sillä on rottia ullakolla.
- She flew off the handle - Hän lensi pois kädensijalta.
- Sillä ei ole kaikki muumit laaksossa - He doesn't have all the Moomin's in the valley
- Se putosi kuin eno veneestä - She fell like an uncle from a boat
- Se on sekasin ku seinäkello - He's as mixed up as a hanging clock
- Pää on tyhjä kuin Jeesuksen hauta pääsiäisaamuna - Their head is as empty as Jesus' grave on Easter morning
No niin. Eiköhän ole aika heittää pyyhe kehään ja hypätä laivasta. Ensi kertaan!