Käännöstalon viisi tärkeintä apulaista
Jos käännöstaloa yrittää hoitaa yksin, se rapistuu nopeasti. Siksi kannattaakin olla apureita, jotka auttavat pitämään talon ehjänä ja toimivana. Apulaisia voi olla moneen lähtöön (kuten kuvasta näkyy), mutta alle listasin viisi apuria, joita ilman en selviäisi jokapäiväisestä käännöstyöstä.
1. Kaksikielinen sanakirja
Opiskeluaikoina totuin käyttämään yliopistoni tarjoamaa "mottia" eli MOT-sanakirjaa, johon luotan edelleen.
2. Yksikielinen sanakirja
Suomen kielen sanojen kanssa käännyn ihanaan ja ilmaiseen kielitoimiston sanakirjaan, englannin kanssa Oxford Learner's Dictionaryyn, joka sekin on ilmainen ja tarjoilee lisäksi riemastuttavan paljon esimerkkejä sanojen erilaisista käyttötavoista.
3. Google
Taustatyöhön ja inspiraatioon. Terveellä lähdekritiikillä.
4. Fiktio
Vapaa-ajalla nautittu viihde niin ruudulta kuin kirjojen sivuilta ylläpitää kielitaitoa ja pitää kiinni tämän päivän ilmiöissä.
5. Kummit, kaimat, serkut, enot ja muut
Tämä apuri vaihtuu usein, mutta kuuluu suurempaan apulaisjoukkoon nimeltä "kaikki ketä tunnen". Käännöstyö on järkyttävän monipuolista ja aihepiirejä on aivan laidasta laitaan. Vaikka haluaisimme pitää itseämme joka alan erikoisasiantuntijoina, emme sitä valitettavasti ole. Siksi taustatyön tyssätessä on mietittävä, onko tuttavapiirissä joku, joka tietäisi tästä aiheesta jotain. Aina ei ole edes kyse siitä, onko jokin sana tai ilmaus oikein tai väärin, vaan kyse on uskottavuudesta. Esimerkiksi animaatioita kääntäessäni laitan usein siskoni tai veljeni lapsille viestiä vain kysyäkseni, sanooko kukaan enää näin. Useimmiten vastaus on ei.